Да вы правы конечно. Мы здесь живем. И переводы действительно превосходные. Керет в переводе Линор Горалик просто шедевр. Хотя его книги я и без перевода обожаю! В любом виде!:) А вот с кем у меня проблема так это с Агноном. Никак. Хочется понять и нравится но чувствую что чего-то не хватает. Даже догадываюсь чего именно. Хорошего знания Танаха. И кстати, как раз тот случай когда в переводах он мне вообще не нравится. Другая книга. Мне кажется что он вообще непереводим. Хотя подруга моя наоборот любит его переводы и засыпает на оригиналах.))) А насчет "Шинели" два аргумента помню точно . Первый- не может он быть он таким бедным потому что наверняка у него как у чиновника хорошая зарплата а значит описание бедности это просто насмешка со стороны автора . И второй который меня просто убил это то что имя Акакий похоже на русском так-же как и в иврите на "каки". Как вам? Вот вам и сатира. И еще там было что-то насчет эротических отношений Акакия Акакиевича с его шинелью. Короче... Потом встречала уже нормальные описания и неплохие комментария. Там уже было и про боль маленького человека и про то как просто пнуть и про бунт. Но этот первый семинар до сих пор помню! )
no subject
А насчет "Шинели" два аргумента помню точно .
Первый- не может он быть он таким бедным потому что наверняка у него как у чиновника хорошая зарплата а значит описание бедности это просто насмешка со стороны автора .
И второй который меня просто убил это то что имя Акакий похоже на русском так-же как и в иврите на "каки". Как вам? Вот вам и сатира. И еще там было что-то насчет эротических отношений Акакия Акакиевича с его шинелью. Короче...
Потом встречала уже нормальные описания и неплохие комментария. Там уже было и про боль маленького человека и про то как просто пнуть и про бунт.
Но этот первый семинар до сих пор помню! )