butavka ([personal profile] butavka) wrote2007-08-06 10:19 pm

(no subject)



In the summerhouse
George Tooker

Отпусти

Выпусти на волю, отпусти, -
Как я объясню тебе куда?
Там в благоухании сирис,
Крылышки пчелиные дрожат;
Там плывут по небу облака;
Там печалит душу голос вод
В час перед восходом звезд вечерних;
Там остановились все вопросы,
Память не бормочет о былом,
В комнате пустой, лишая сна,
Ночью, когда только дождь идет;
Там, где наконец моя душа,
Как баньян на пастбище, недвижна
У дороги, что ведет в селенье:
Кто-нибудь приходит и сидит
У подножья два иль три часа;
А другой на флейте поиграет,
Иль носильщики в усталый полдень
Опускают паланкин с невестой;
Темной части месяца пройдет
Ночь десятая - под звон цикад,
С тенью слабый свет луны сольется.
Днем и ночью движется поток
Появленья и исчезновенья;
Не хочу удерживать людей,
Но и отдалять их не желаю,
Отпускает плыть звезда ночная
Снов светильник в утреннюю свежесть
И уходит, не сказав куда.

Рабиндранат Тагор

Перевод А.А. Ахматовой

Переводы
из индийской поэзии

[identity profile] butavka.livejournal.com 2007-08-07 08:12 pm (UTC)(link)
Вот и мне показалось что Ахматова. Может быть подстрочник был столь неудачен что она просто сочинила заново. Получилось по мотивам и очень красиво.