http://vnu4ka.livejournal.com/ ([identity profile] vnu4ka.livejournal.com) wrote in [personal profile] butavka 2008-02-07 05:14 pm (UTC)

К. Меркульева. "Фабрика точности". Редакция расширила и углубила тему
книги о Палате мер и весов, посоветовав автору показать, зачем нужен этот
"часовой точности", что было бы, если бы все меры разошлись. Книга приобрела
гораздо большее политическое и поэтическое значение.
В число познавательных книг рядом с книгами ученых входили книги людей
разных профессий: подводного слесаря-водолаза, пожарного, красноармейца.
Целую библиотеку о разных мастерствах создали Житков и М. Ильин.
Все это, Лидочка, Вам хорошо известно. Я хотел только подчеркнуть, что
практическая редакционная работа все время заставляла нас решать проблемы
жанра, языка и т. д.
Встреча с людьми разных специальностей и знаний сближала нас с жизнью.
Мы не боялись самых смелых задач - например, создания политической книги для
детей, столь ответственной, как "Рассказ о великом плане" или книги
Савельева и Каверина об Октябре и т. д. Старая детская книга отставала и от
жизни и от литературы на много десятилетий. Тут же надо было создавать самые
злободневные книги - и при этом высококачественные. Это было решение важной
проблемы.
А наряду с книгами такого рода мы считали не менее важной и
увлекательной задачей работу над сказками для младшего возраста. Сказка -
это концентрат разных витаминов - вроде молока для маленьких. В ней есть все
элементы питания. Она учит говорить, мыслить, чувствовать. Но плохо
рассказанная сказка - не сказка. Это поэтический жанр, требующий высокого
совершенства.
Долго и бережно работали мы над маленькими сборниками сказок: "Олешек
Золотые рожки" (особенно хорошо получилась сказка "Кукушка", которую потом
издал под своим именем какой-то плагиатор, опустив имя Шаврова и мое),
"Японские сказки" Н. Фельдман-Конрад, маленький сборник бр. Гримм в переводе
А. Введенского. Почти все сказки были доведены в результате работы до
стихотворной прозрачности, четкости и запоминаемости (особенно - "Бременские
музыканты"). Позже Детгиз влил эти сказки в большой сборник,
отредактированный куда менее тщательно.
Редактируя сказки, мы тоже решали серьезную задачу: как сохранить ритм
и национальный колорит сказки, не ломая русский синтаксис, не теряя свободы
и естественности повествования.
Повторяю: Вы все это знаете. Пишу так пространно, потому что нет
времени написать короче.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting