Date: 2008-02-07 05:14 pm (UTC)
К. Меркульева. "Фабрика точности". Редакция расширила и углубила тему
книги о Палате мер и весов, посоветовав автору показать, зачем нужен этот
"часовой точности", что было бы, если бы все меры разошлись. Книга приобрела
гораздо большее политическое и поэтическое значение.
В число познавательных книг рядом с книгами ученых входили книги людей
разных профессий: подводного слесаря-водолаза, пожарного, красноармейца.
Целую библиотеку о разных мастерствах создали Житков и М. Ильин.
Все это, Лидочка, Вам хорошо известно. Я хотел только подчеркнуть, что
практическая редакционная работа все время заставляла нас решать проблемы
жанра, языка и т. д.
Встреча с людьми разных специальностей и знаний сближала нас с жизнью.
Мы не боялись самых смелых задач - например, создания политической книги для
детей, столь ответственной, как "Рассказ о великом плане" или книги
Савельева и Каверина об Октябре и т. д. Старая детская книга отставала и от
жизни и от литературы на много десятилетий. Тут же надо было создавать самые
злободневные книги - и при этом высококачественные. Это было решение важной
проблемы.
А наряду с книгами такого рода мы считали не менее важной и
увлекательной задачей работу над сказками для младшего возраста. Сказка -
это концентрат разных витаминов - вроде молока для маленьких. В ней есть все
элементы питания. Она учит говорить, мыслить, чувствовать. Но плохо
рассказанная сказка - не сказка. Это поэтический жанр, требующий высокого
совершенства.
Долго и бережно работали мы над маленькими сборниками сказок: "Олешек
Золотые рожки" (особенно хорошо получилась сказка "Кукушка", которую потом
издал под своим именем какой-то плагиатор, опустив имя Шаврова и мое),
"Японские сказки" Н. Фельдман-Конрад, маленький сборник бр. Гримм в переводе
А. Введенского. Почти все сказки были доведены в результате работы до
стихотворной прозрачности, четкости и запоминаемости (особенно - "Бременские
музыканты"). Позже Детгиз влил эти сказки в большой сборник,
отредактированный куда менее тщательно.
Редактируя сказки, мы тоже решали серьезную задачу: как сохранить ритм
и национальный колорит сказки, не ломая русский синтаксис, не теряя свободы
и естественности повествования.
Повторяю: Вы все это знаете. Пишу так пространно, потому что нет
времени написать короче.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

butavka

March 2016

S M T W T F S
  12345
6789101112
131415 16171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 1st, 2025 08:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios