[personal profile] butavka




Мой самый  любимый перевод этого стихотворения взят вот отсюда : конкурс поэтических переводов
Он далек от подстрочника но очень точно передает настроение! 

Автор Цви:
Лия Гольдберг.
Сосна.

Лето.Сосна.Позывные кукушки...
Следом - Зима.И снегирь.И лыжня...
Эти картинки догнали меня,
Обволокли и прижали к подушке.

Усики игл и смолистые шишки...
Следом - Замёрзшей протоки стекло...
Как же нахлынуло и повело?
Вычеркнуть? Ни за какие коврижки!..

Это моё! Как прибой и олива,
Как и колибри, что кружит игриво,
Как анемоны,поправшие прах...

Как та сосна, что срослась с высью горней...
Что до корней, то упорные корни
Мирно живут в самых разных мирах!



А классический любимый  выглядит вот так:

Перевод  Владимира Глозмана

СОСНЫ
Здесь не услышу голоса кукушки,
И дерево не спрячется в снегу,
Но среди этих сосен, на опушке,
Я снова с детством встретиться могу.

Звенят иголки сосен: жили-были...
А я сугробы родиной зову,
И этих льдов густую синеву,
И песен тех слова, слова чужие.

Быть может, только перелётным птицам,
Которых держит в небе взмах крыла,
Известно, как с разлукою мириться.

О сосны! Родилась я вместе с вами,
Два раза вместе с вами я росла –
И в тот, и в этот край вросла корнями.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

butavka

March 2016

S M T W T F S
  12345
6789101112
131415 16171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 12th, 2025 11:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios