И в тот, и в этот край вросла корнями...
Dec. 30th, 2009 07:33 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Мой самый любимый перевод этого стихотворения взят вот отсюда : конкурс поэтических переводов
Он далек от подстрочника но очень точно передает настроение!
Автор Цви:
Лия Гольдберг.
Сосна.
Лето.Сосна.Позывные кукушки...
Следом - Зима.И снегирь.И лыжня...
Эти картинки догнали меня,
Обволокли и прижали к подушке.
Усики игл и смолистые шишки...
Следом - Замёрзшей протоки стекло...
Как же нахлынуло и повело?
Вычеркнуть? Ни за какие коврижки!..
Это моё! Как прибой и олива,
Как и колибри, что кружит игриво,
Как анемоны,поправшие прах...
Как та сосна, что срослась с высью горней...
Что до корней, то упорные корни
Мирно живут в самых разных мирах!
А классический любимый выглядит вот так:
Перевод Владимира Глозмана
СОСНЫ
Здесь не услышу голоса кукушки,
И дерево не спрячется в снегу,
Но среди этих сосен, на опушке,
Я снова с детством встретиться могу.
Звенят иголки сосен: жили-были...
А я сугробы родиной зову,
И этих льдов густую синеву,
И песен тех слова, слова чужие.
Быть может, только перелётным птицам,
Которых держит в небе взмах крыла,
Известно, как с разлукою мириться.
О сосны! Родилась я вместе с вами,
Два раза вместе с вами я росла –
И в тот, и в этот край вросла корнями.