[personal profile] butavka




Мой самый  любимый перевод этого стихотворения взят вот отсюда : конкурс поэтических переводов
Он далек от подстрочника но очень точно передает настроение! 

Автор Цви:
Лия Гольдберг.
Сосна.

Лето.Сосна.Позывные кукушки...
Следом - Зима.И снегирь.И лыжня...
Эти картинки догнали меня,
Обволокли и прижали к подушке.

Усики игл и смолистые шишки...
Следом - Замёрзшей протоки стекло...
Как же нахлынуло и повело?
Вычеркнуть? Ни за какие коврижки!..

Это моё! Как прибой и олива,
Как и колибри, что кружит игриво,
Как анемоны,поправшие прах...

Как та сосна, что срослась с высью горней...
Что до корней, то упорные корни
Мирно живут в самых разных мирах!



А классический любимый  выглядит вот так:

Перевод  Владимира Глозмана

СОСНЫ
Здесь не услышу голоса кукушки,
И дерево не спрячется в снегу,
Но среди этих сосен, на опушке,
Я снова с детством встретиться могу.

Звенят иголки сосен: жили-были...
А я сугробы родиной зову,
И этих льдов густую синеву,
И песен тех слова, слова чужие.

Быть может, только перелётным птицам,
Которых держит в небе взмах крыла,
Известно, как с разлукою мириться.

О сосны! Родилась я вместе с вами,
Два раза вместе с вами я росла –
И в тот, и в этот край вросла корнями.

Date: 2009-12-30 06:08 pm (UTC)
From: [identity profile] hel-sim.livejournal.com
Спасибо! Я так люблю сосны,а здесь такие проникновенные стихи.

Date: 2009-12-31 11:31 am (UTC)
From: [identity profile] tokatoka.livejournal.com
Спасибо!
Ахиноам Нини чудесно исполняет эту песню.

Date: 2010-01-01 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] butavka.livejournal.com
Спасибо! Обязательно найду! А какие переводы замечательные,да? Я когда первый раз искала это стихотворение- на сайте там надолго зависла! Все варианты перечитала! Свой вариант подобрала. :-)))
Очень люблю сравнивать переводы и именно в этом стихотворении в переводе Цви нашла яркий пример того как можно далеко уйти и от оригинала и от подстрочника и при этом абсолютно точно передать и содержание и настроение! Удивительно! :-) И насколько важно знать язык а не пользоваться только подстрочником! Поэтому и получилось! ;-)
Edited Date: 2010-01-01 04:24 pm (UTC)

Date: 2010-01-02 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] tokatoka.livejournal.com
Ваша правда - очень разные переводы, и каждый по-своему чудесен :-)

Date: 2010-03-07 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] rimmalove.livejournal.com
А вот на эту же тему моё:
ИЗ РОССИИ ПРИВЕЗИТЕ …

Не корыстное открытье –
Вскрытые часы …
Из России, привезите,
Россыпи росы.

Из России, из Российки,
Из родной страны,
Не везите нам резинки
В новые штаны.

Привезите нам баранки,
Ветер и грачей,
Привезите нам саранки,
Уголь из печей.

Привезите нам душинки,
Души и душки.
Привезите нам в корзинке
Ваши корешки!

Привезите ваше детство,
Ваш весёлый мир.
И куда же нам подеться
Из своих квартир?

Никуда нам не укрыться,
Некуда бежать!..
Ах, Россия! Ах, царица!
Ах, родная мать!

1993.

Profile

butavka

March 2016

S M T W T F S
  12345
6789101112
131415 16171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 12th, 2025 06:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios